jeudi, juillet 27, 2006

Bemerkung

Ich bin die Autorin der drei Blogs, die auf diesem Profil in drei Sprachen auf drei verschiedenen Blogs geschrieben werden und auch der anderen Blogs dieses Profils. Ich schreibe selbst in drei Sprachen.
Ich halte nichts von den "automatischen" Übersetungen, die man gewöhnlich auf dem Web findet, weil sie im Allgemeinen sehr schlecht sind.
Perle de Rosée.

dimanche, juillet 16, 2006

16.7. Dieser Weg am Rand der Sambre in der Nähe von Quartes.


Dies ist der Weg entlang der Sambre, in der Nähe des Stadtviertels Quartes. Dieser Weg, der aus Belgien flussabwärts kommt geht flussaufwärts in Richtung Quelle. Einige hundert Meter weiter als da, wo ich diese Foto aufgenommen habe, geht der Flussweg und fleiBt der Fluss hinter meinem Stadtviertel. Es existierte früher ein Weg, der von unserem Stadtviertel über eine Wiese zum Fluss führte, aber jetzt ist dieser Weg gesperrt.
Das rote Schild ist das gleiche als das jenige, das Sie auf einem anderen Bild, das ich vor einigen Tagen geschickt habe, sehen können. Darauf können wir Stevensons Bildnis sehen, und einen Teil des Texts (in französischer Übersetzung), den ich als Link in der Spalte gebe, den Stevenson in seiner Reisebeschreibung "ein Inland-voyage" schrieb.
Links auf dieser Post (werden später aktiviert) :
Englische Originalpost.
Französische Fassung dieser Post.
Perle de Rosée.

samedi, juillet 15, 2006

15.7. Die StraBe St Louis in Fourmies.


Dies ist die StraBe St Louis in Fourmies im Südosten des Avesnois. Ich habe schon in anderen Artikeln des Pont-sur-Sambre and Avesnois Daily Photos viele Bilder aus Foumies gezeigt. Dieses Photo habe ich am Abend gemacht, so dass die Lichter schon brennen. Sie können im Hintergrund links ein Gebäude sehen, dass höher ist als die anderen : es ist das Fourmieser Theater.
Die StraBe wird StraBe St Louis benannt, weil St Louis der Schutzheilige der Textilarbeiter ist ; dieser Glaube stammt aus der katholischen Religion.
Für meine Landsleute : wenn ich in meinen Artikeln etwas Falsches schreibe, was die Heimatkunde betrifft, schreiben es mir in den Kommentaren !
Links (werden später aktiviert, für andere Sprachen sehen Sie jetzt in der Nebenspalte).
Meine Originalversion dieses Artikel im auf englisch geschriebenen Blog.
Französische Fassung desselben.
Perle de Rosée.

dimanche, juillet 02, 2006

2.7. Ein renoviertes Haus in Pont-sur-Sambre.


Dieses Haus steht nicht weit von der Kirche von Pont-sur-Sambre und wurde gerade renoviert. Es ist ein schönes altes Haus aus der industriellen Zeit des neunzehnten Jahrhunderts. Es hat neue farbige Kunstfenstergläser.
Meine Originalfassung auf englisch.
Die französische Übersetzung.
Perle de Rosée.

1.7. Stevenson in Pont-sur-Sambre.


Der englische Schriftsteller Robert Louis Stevenson, der im neunzehnten Jahrhundert lebte, machte eine Kreuzfahrt auf der Schelde, der Sambre und der Oise. Er kam auf Flussweg an einem schönen Sommerabend in Pont-sur-Sambre an. Es war gerade einer dieser schönen roten Abenddämmerungen auf dem Fluss, als der Schrifsteller in Pont-sur-Sambre ankam. Er und sein Reisefreund beschlossen in Pont-sur-Sambre zu übernachten. Und fand ein Bett in einer der beiden Herberge, wo er die Nacht verbrachte. Bevor sie am folgenden Tag weiter am Rand des Mormalwalds entlang per Flussweg weiter reisten. Er berichtete darüber in einem Buch, in dem er auch über den Turm und die schöne Landschaft hier schrieb. Am Rand der Sambre, nicht weit von der Kirche entfernt, gerade da, wo er dieses wunderschöne Abendrot sah, wurde dieses Schild aufgestellt, worauf wir sein Porträt sehen können und worauf wir auch die¨französische Übersetzung eines Auszugs aus seinem Reisebuch "An Inland Voyage" lesen können. In dem Buch erzählt er über Pont-sur-Sambre und Umgebung. Den englischen Text dieses Buches können Sie auf diesem Link lesen : Hier klicken.
Originalfassung meines Artikels hier (auf englisch).
Französische Übersetzung meines Artikels.
Perle de Rosée.

30.6.. Einige Margeriten..


Die Margerite ist hierzulande eine sehr verbreitete Blume. Sie kann überall wachsen und breitet sich sehr schnell aus (Ich würde sogar sagen, sie wächst wie Unkraut). Besonders im fruchtbaren Boden Nordfrankreichs.

Meine Photos :

Originalfassung in englischer Sprache.

Französiche Übersetzung.

Perle de Rosée.